Can you speak Englishは失礼という意見からCANには別の意味があると思ってしまうロジック

      2024/03/30

Can you speak Englishは失礼?Do you speak Englishとの違い
実際に、Can you speak English?と聞かれて
ネイティブが失礼に感じるか聞いたところ、
半分以上のネイティブがあまり気にしない
と答えたようです。
ただ、全員が失礼と感じないと答えた訳では
ないので気をつけたほうがいいと思います。
ネイティブではない外国人に、
Can you speak English?
「英語を話せる。」
と聞くのは大丈夫です。

海外から来た人たちに「Can you speak English?」と聞く事は失礼だ、みたいなことが「あなたたち日本人の使う英語はしょせんその程度のもの」という典型事例のように言われることがあります。
しかし、結論から言えば上記のリンク先にあるように
英語を元々話している人たちに「Can you speak English?」と聞くことが人によっては失礼に感じる人もいる、ということのようです。
例えば、日本人が海外の人から「アナタニホンゴハナセマスカ?」と聞かれたらナニイッテンダコイツと思う人もいる、くらいの話でしょう。
この手の日本人が英語に持つ半ば常識化しているイメージってちょっと語弊がある場合が多いように思われます。
Can you speak English?は失礼にあたるということから、まるでCANという意味に我々日本人が知らない別のニュアンスがあるのかと思って、いろいろと検索してしまいましたが(笑)

※追記
what are you と what do you の違いの記事を書いていて改めて気付く。
do you speak だと、話すかどうかの単純な疑問文である。speakは一般的な動詞で話すという意味である。それをdoをつけて疑問系にしている。
しかし、canにすると話すことができるかどうかを聞いている。逆に言えばdoには特に意味がないとも言える。
話すという動詞は今動いている様を言っているわけではない。一般的な話すという行為動作の一つの表現である。




 - 海外とか, 素朴な疑問