宇多田ヒカル First Love 英語の歌詞の意味をミスリードする日本人

   

宇多田ヒカルのFirst Love の歌詞が凄いとテレビでやっている。
I will remember to love
you taught me how

を「あなたが愛し方を教えてくれた」みたいに訳していたが違和感。
この場合のhowは関係詞みたいになっているのでは?
「あなたが教えてくれた愛し方を忘れない」ではなく
「あなたが教えてくれた愛を忘れない」

わざわざhowを使っているのは単なる愛ではなく人を愛する方法というニュアンスも含んでいるので愛し方でも構わないのかもしれないが、howの使い方としてhttps://eitopi.com/how-tukaikata-eigo#i-3

愛し方を忘れないだと何か具体的な愛し方のようになってしまい、もしそうだとするとhow to loveをズバリ使うような気がします。
敢えて愛そのものを使っているのは彼を愛したこと全体を忘れないという意味であり、その愛は初めて好きになった彼が教えてくれたものだということだと。
ここまで考えて、どっちでもいいことに気付く(笑)




 - 海外とか, 素朴な疑問